FÜR IHREN NÄCHSTEN URLAUB
Eine kurze Einführung in die griechische Sprache
Ausgewählte Kapitel aus: DIALOGOS, Kommunikatives Griechisch
Ein modernes Lehrbuch zum Erlernen der griechischen Sprache
VORWORT
Es besteht kaum ein Zweifel - Griechenland ist ein landschaftlich
wunderschönes Land. Entlang der Küste verbinden sich schroffe Berge und
liebliche Täler zu faszinierenden Buchten mit traumhaften Badestränden.
Auch das milde mediterrane Klima und die vielen kleinen und großen Inseln
wirken sehr anziehend auf jeden ausländischen Besucher.
Doch was wäre Griechenland ohne seine Menschen! Sie prägten schon im
Altertum den Begriff "Xenos", der zugleich Fremder und Gast bedeutet. Wie
oft verspürt man als ausländischer Besucher das Bedürfnis, die
Gastfreundschaft der Griechen zu erwidern, wäre nur nicht diese
unüberwindlich scheinende Sprachbarriere! Viele versuchen schon nach
dem ersten Griechenlandbesuch, daheim die griechische Sprache zu
erlernen. Bald stellt sich jedoch heraus, daß dies nicht so einfach ist. Das
liegt unter anderem daran, daß viele herkömmliche Griechisch-Sprachbücher
für Leute verfaßt sind, denen die Altphilologie und die Antike mehr liegen als
das einfache Bedürfnis, sich mit den Griechen in ihrer Sprache zu
unterhalten.
Viele versuchen ihr Glück mit Reisesprachführern, müssen jedoch aufgeben, weil dort meist
Redewendungen präsentiert werden, die ohne ausreichenden logischen und grammatikalischen
Zusammenhang sind und kaum - auswendig gelernt- parat sind, wenn man auch nur eine einfache
Unterhaltung führen will.
Dieses Lehrbuch wendet sich auch an diejenigen, die sich mit grammatikalischen Begriffen nicht - oder nicht
mehr - gut auskennen. In einer einfachen und verständlichen Sprache wird versucht, die Angst vor der
Grammatik abzubauen und das Erlernen der griechischen Sprache zu einer angenehmen Tätigkeit zu
machen.
Der Lerntext des Buches besteht aus vielen Dialogen für Situationen, in die man als Reisender immer wieder
hineingerät. Dabei werden nur so viele Vokabeln verwendet, wie für ein Alltagsgespräch notwendig sind.
Durch das ständige Wiederholen soll ein Grundstock an Sprachfertigkeit gelegt werden, mit dem man sich
jederzeit mühelos verständigen kann. Zusammen mit den erworbenen grammatikalischen Kenntnissen ist
man dann in der Lage, sich im griechischen Alltag zu verständigen bzw. einfache Texte aus griechischen
Zeitungen - mit Hilfe eines Wörterbuchs - zu verstehen.
Kiel, im September 1991
Dimitrios Mastoras, Möllenholt 36, D-24107 Kiel, Tel./Fax.0049/431/31666
Die griechischen Laute und deren Wiedergabe
Die griechische Sprache hat 25 Laute. Der Lautwert der meisten davon läßt sich mit Hilfe von deutschen
Lautzeichen wiedergeben. Dort, wo dies nicht möglich ist, lassen wir die original griechische Schrift. Somit
braucht der Leser dieses Buches nicht zusätzlich eine Lautschrift zu erlernen. Noch besser ist es, wenn Sie
die beschriebenen Laute mit Musterbeispielen von einer Kassette hören und mehrmals nachsprechen.
Im Griechischen gibt es keine kurzen oder langen Vokale bzw. Silben. Wörter, die mehr als eine Silbe haben,
bekommen einen Akzent (einfach einen Strich) über der zu betonenden Silbe. Wörter, die mit
Großbuchstaben geschrieben sind, bekommen kein Betonungszeichen. Diese Betonung zu beachten ist
wichtiger als die exakte Aussprache des einen oder anderen Lauts.
Wie in anderen Sprachen lassen sich auch im Griechischen einige Laute mit zwei und mehr Buchstaben bzw.
Buchstabenkombinationen wiedergeben.
Zum schnellen nachschauen: DAS GRIECHISCHE ALPHABET
Druckschrift
Name
Beispiele
Lautwert deutsch
Α α
άλφα
Alfa
Αντρας
Andreas
Β β
βήτα
Wita
Βάρκα
Watte, Villa
Γ γ
γάμμα
Ghamma
Γάτα, Γιατρός
Jens
Δ δ
δέλτα
Dhelta
Δόντι
th:stimmhaft
Ε ε
έψιλον
Epßilon
Ελλάδα
Ära, Tafel
Ζ ζ
ζήτα
Sita
Ζάχαρη
Saal, Sesam
Η η
ήτα
Ita
Ηλιος
wichtig
Θ θ
θήτα
Thita
Θεός
th:stimmlos
Ι ι
γιώτα
Jota
Ιδέα
Idee, wichtig
Κ κ
κάππα
Kappa
Κόρη
Kaffee
Λ λ
λάμδα
Lamdha
Λάδι
Luft
Μ μ
μι
Mi
Μαρία
Maus
Ν ν
νι
Ni
Νίκη
Nacht
Ξ ξ
ξι
Xi
Ξένος
Xylophon
Ο ο
όμικρον
Οmikron
Ονομα
Οrt
Π π
πι
Pi
Πόρτα
Pause
Ρ ρ
ρο
Ro
Ράδιο
Ruhe
Σ σ -ς
σίγμα
Sigma
Σοφία
essen, Post, Bus
Τ τ
ταυ
Taf
Ταξί
Tanne
Υ υ
ύψιλον
Ipßilon
Υπνος
wichtig, Ithaka
Φ φ
φι
Phi
Φίλος
Feuer
Χ χ
χι
Chi
Χέρι
ich, nach
Ψ ψ
ψι
Pßi
Ψωμί
Psalm
Ω ω
ωμέγα
Οmegha
Ωρα
Οrt, offen
Die wichtigsten Buchstabenkombinationen (dazu = entsprechende Lautung im deutschen)
ει
=i
αυ
= aw oder =af
οι
=i
ευ
= ew oder =ef
αι
=e
ντ
= d
ου
=u
γκ oder γγ
= g
τσ
=z
μπ
= b
Das Allernotwendigste
ja
ne
ναι
nein
ochi
όχι
Bei Verständigungsschwierigkeiten:
Griechisch wird meist sehr schnell gesprochen. Die regional unterschiedliche Aussprache erschwert außerdem das
Verständnis. In jedem Fall hilft ein freundliches pjo ßiγa parakalo (πιο σιγά παρακαλώ =etwas langsamer bitte). Haben
Sie etwas nicht gut verstanden, dann sagen Sie: alli mja fora parakalo (άλλη μια φορά παρακαλώ =noch einmal bitte)
Wenn Sie nichts oder wenig verstehen ....
Ich verstehe leider nicht.
δistichoß δen katalaweno
Δυστυχώς δεν καταλαβαίνω.
Ich spreche leider nicht Griechisch.
δistichoß δen milo ellinika
Δυστυχώς δεν μιλώ ελληνικά.
Ich kann nur ein wenig Griechisch
Xero mono ligo ellinika
Ξέρω μόνο λίγο ελληνικά.
Sprechen Sie ...? Deutsch
milate ...? γermanika
Μιλάτε ...? Γερμανικά
(Englisch
anglika
Αγγλικά
Französisch
γalika
Γαλλικά
Italienisch
italika
Iταλικά)
Gibt es jemanden, der Deutsch spricht?
xeri kanenaß γermanika?
Ξέρει κανένας Γερμανικά?
Ich brauche einen Dolmetscher.
chriasome enan δierminea
Χρειάζομαι έναν διερμηνέα.
Wenn Sie das eine oder andere nicht verstanden haben
oder nicht ausdrücken können ...
Wie bitte?
poß ipate ?
Πως είπατε ;
Ich habe nicht richtig verstanden.
δen katalawa kala
Δεν κατάλαβα καλά.
Würden Sie das bitte wiederholen?
borite na to epanalawete
Μπορείτε να το επαναλάβετε;
Würden Sie es bitte aufschreiben?
borite na to γrapßete
Μπορείτε να το γράψετε;
Wie sagt man »Tisch« auf Griechisch?
poß θa pi „Tisch“ ßta ellinika?
Πώς θα πει „Τις“ στα ελληνικά;
Was bedeutet das?
ti ßimeni afto?
Τι σημαίνει αυτό;
Wie spricht man dieses Wort aus?
poß to proferete afto?
Πώς το προφέρετε αυτό;
Die Aufmerksamkeit auf sich lenken
Entschuldigen Sie (meine Dame)!
me ßinchorite (kiria mou)
Με συγχωρείτε (κυρία μου)!
Entschuldige!
ßiγnomi
Συγνώμη!
Apropos: Das »Du« wird öfter als im Deutschen gebraucht und ist unter Arbeitskollegen und jüngeren Leuten üblich.
Älteren Menschen und Amtspersonen gegenüber ist das formale εσείς (=eßiß =Sie) angebracht.
Begrüßungen und Verabschiedungen
Begrüßungen unter Freunden und Bekannten gehen meist über das Händeschütteln hinaus, mit Schulterschlag unter
befreundeten Männern, mit beidseitigem Wangenkuß unter Frauen und zwischen Männern und Frauen im
Freundeskreis.
JEMANDEN BEGRÜSSEN & GRÜSSE AUSRICHTEN
Guten Tag/Morgen, Frau ...!
kalimera kiria .....!
Καλημέρα κυρία .....!
Guten Abend, Herr ...!
kalispera, kirie ....!
Καλησπέρα κύριε ....!
Hallo!
ja ßou!
Γεια σου!
Viele Grüße von Maria
Polouß cheretismouß apo tin maria
Πολλούς χαιρετισμούς από την Μαρία.
Wie geht es Ihnen?
ti kanete?
Τι κάνετε;
Wie geht es dir?
ti kaniß ?
Τι κάνεις;
Danke, und Ihnen/Dir?
efcharißto, eßi ?
Ευχαριστώ, εσύ;
(Sehr) gut/schlecht
(poli) kala / oxi kala
Πολύ καλά / οχι καλά.
Es geht
etßi ki etßi
Ετσι κι έτσι.
Wie immer
opoß panda
Οπως πάντα.
Wie war die {Reise / der Flug?}
poß itan {to taxiδi ? / i ptißi?}
Πώς ήταν {το ταξίδι; / η πτήση;}
Sehr schön/angenehm
poli kala / efcharißto
Πολύ καλά / Ευχάριστο
Es ging
etßi ki etßi
Ετσι κι έτσι.
Anstregend
kouraßtiko
Κουραστικό.
Schrecklich
frikto
Φρικτό.
SICH ODER JEMANDEN VORSTELLEN
Ich heiße .......
me lene ........
Με λένε ........
Darf ich {Ihnen/dir} vorstellen?...
na {ßaß/ßou} ßißtißo?...
Να {σας/σου} συστήσω; ....
Herr / Frau .......
o kirioß / i kiria .....
Ο κύριος / Η κυρία .....
Meine Frau / Mein Mann
i γineka mou / o antraß mou
Η γυναίκα μου / Ο άντρας μου
100 WICHTIGE VOKABELN
danke
efcharißto
ευχαριστώ
bitte
parakalo
παρακαλώ
gut
kala
καλά
schön
orea
ωραία
hallo {du/ihr, Sie}
ja ßou/ ja ßaß
γεια σου/γεια σας
guten Morgen/Tag
kalimera
καλημέρα
guten Nachmittag/Abend
kalißpera
καλησπέρα
gute Nacht
kalinichta
καληνύχτα
auf Wiedersehen
adio
αντίο
tschüß {du/ihr, Sie}
ja ßou/ja ßaß
γεια σου/γεια σας
Deutscher
γermanoß
γερμανός
Deutsche
γermaniδa
γερμανίδα
Deutschland
γermania
Γερμανία
deutsch
γermanika
γερμανικά
Fremder/Ausländer
xenoß
ξένος
Fremde/Ausländerin
xeni
ξένη
griechisch
elinika
ελληνικά
Grieche
elinaß
έλληνας
Griechin
eliniδa
ελληνίδα
Griechenland
elaδa
Ελλάδα
Zypern
kiproß
Κύπρος
ESSEN/EINKAUFEN
alles
ola
όλα
billig
ftino
φτηνό
dieses/diese
afto/afta
αυτό/αυτά
Entschuldigung!
ßiγnomi
συγνώμη!
guten Appetit!
kali orexi
καλή όρεξη!
Fehler/falsch
laθoß
λάθος
jetzt
tora
τώρα
in Ordnung
endaxi
εντάξει
langsam
ßiγa-ßiγa
σιγά-σιγά
macht nichts
δen pirasi
δεν πειράζει
nichts
tipota
τίποτα
nur
mono
μόνο
richtig
ßoßto
σωστό
viel
poli
πολύ
wenig
liγo
λίγο
schnell
γriγora
γρήγορα
sofort
ameßoß
αμέσως
teuer
akriwo
ακριβό
zusammen
masi
μαζί
JEMANDEN BEGRÜSSEN & GRÜSSE AUSRICHTEN
Guten Tag/Morgen, Frau ...!
kalimera kiria .....!
Καλημέρα κυρία .....!
Guten Abend, Herr ...!
kalispera, kirie ....!
Καλησπέρα κύριε ....!
Hallo!
ja ßou!
Γεια σου!
Viele Grüße von Maria
Polouß cheretismouß apo tin maria
Πολλούς χαιρετισμούς από την Μαρία.
Wie geht es Ihnen?
ti kanete?
Τι κάνετε;
Wie geht es dir?
ti kaniß ?
Τι κάνεις;
Danke, und Ihnen/Dir?
efcharißto, eßi ?
Ευχαριστώ, εσύ;
(Sehr) gut/schlecht
(poli) kala / oxi kala
Πολύ καλά / οχι καλά.
Es geht
etßi ki etßi
Ετσι κι έτσι.
Wie immer
opoß panda
Οπως πάντα.
Wie war die {Reise / der Flug?}
poß itan {to taxiδi ? / i ptißi?}
Πώς ήταν {το ταξίδι; / η πτήση;}
Sehr schön/angenehm
poli kala / efcharißto
Πολύ καλά / Ευχάριστο
Es ging
etßi ki etßi
Ετσι κι έτσι.
Anstregend
kouraßtiko
Κουραστικό.
Schrecklich
frikto
Φρικτό.
SICH ODER JEMANDEN VORSTELLEN
Ich heiße .......
me lene ........
Με λένε ........
Darf ich {Ihnen/dir} vorstellen?...
na {ßaß/ßou} ßißtißo?...
Να {σας/σου} συστήσω; ....
Herr / Frau .......
o kirioß / i kiria .....
Ο κύριος / Η κυρία .....
Meine Frau / Mein Mann
i γineka mou / o antraß mou
Η γυναίκα μου / Ο άντρας μου
100 WICHTIGE VOKABELN
danke
efcharißto
ευχαριστώ
bitte
parakalo
παρακαλώ
gut
kala
καλά
schön
orea
ωραία
hallo {du/ihr, Sie}
ja ßou/ ja ßaß
γεια σου/γεια σας
guten Morgen/Tag
kalimera
καλημέρα
guten Nachmittag/Abend
kalißpera
καλησπέρα
gute Nacht
kalinichta
καληνύχτα
auf Wiedersehen
adio
αντίο
tschüß {du/ihr, Sie}
ja ßou/ja ßaß
γεια σου/γεια σας
Deutscher
γermanoß
γερμανός
Deutsche
γermaniδa
γερμανίδα
Deutschland
γermania
Γερμανία
deutsch
γermanika
γερμανικά
Fremder/Ausländer
xenoß
ξένος
Fremde/Ausländerin
xeni
ξένη
griechisch
elinika
ελληνικά
Grieche
elinaß
έλληνας
Griechin
eliniδa
ελληνίδα
Griechenland
elaδa
Ελλάδα
Zypern
kiproß
Κύπρος
ESSEN/EINKAUFEN
alles
ola
όλα
billig
ftino
φτηνό
dieses/diese
afto/afta
αυτό/αυτά
Entschuldigung!
ßiγnomi
συγνώμη!
guten Appetit!
kali orexi
καλή όρεξη!
Fehler/falsch
laθoß
λάθος
jetzt
tora
τώρα
in Ordnung
endaxi
εντάξει
langsam
ßiγa-ßiγa
σιγά-σιγά
macht nichts
δen pirasi
δεν πειράζει
nichts
tipota
τίποτα
nur
mono
μόνο
richtig
ßoßto
σωστό
viel
poli
πολύ
wenig
liγo
λίγο
schnell
γriγora
γρήγορα
sofort
ameßoß
αμέσως
teuer
akriwo
ακριβό
zusammen
masi
μαζί
FAHREN/HΟTEL
egal/das gleiche
to iδio
το ίδιο
gestern
chteß
χτες
geradeaus
efθia
ευθεία
heute
ßimera
σήμερα
links/rechts
arißtera/δexia
αριστερά/δεξιά
morgen
awrio
αύριο
Achtung/Vorsicht
proßochi
προσοχή
ein Arzt
enaß jatroß
ένας γιατρός
einen Augenblick
mia ßtiγmi
μία στιγμή
das Auto
to aftokinito
το αυτοκίνητο
der Bus
to leoforio
το λεωφορείο
das Flugzeug
ena aeroplano
ένα αεροπλάνο
ένα αεροπλάνο
eine Frau
mia kiria
μία κυρία
ein Haus
ena ßpiti
ένα σπίτι
ein Herr
enaß kirioß
ένας κύριος
Hilfe
voiθia
βοήθεια
ein Hotel
xenoδochio
ξενοδοχείο
ein Kind
ena peδi
ένα παιδί
die Reise
to taxiδi
το ταξίδι
das Schiff
to plio
το πλοίο
ein Tag
mia mera
μία μέρα
das Taxi
to taxi
το ταξί
ein Telefon
ena tilefono
ένα τηλέφωνο
eine Toilette
mia toualeta
μία τουαλέτα
ein Zimmer
ena δomatio
ένα δωμάτιο
der Zug
to treno
το τρένο
FRAGEN/ANTWΟRTEN
ich/du
eγo/eßi
εγώ/εσύ
er/sie/es
aftoß/afti/afto
αυτός/αυτή/αυτό
ich bezahle
plirono
πληρώνω
ich bin
ime
είμαι
ich brauche
chriasome
χρειάζομαι
ich esse
troo
τρώω
ich fahre ab
fewγo
φεύγω
ich habe (nicht)
(δen) echo
(δεν) έχω
ich habe Durst
δipßo
διψώ
ich habe Hunger
pino
πεινώ
ich höre (nicht)
(δen) akouo
(δεν) ακούω
ich kann (nicht)
(δen) boro
(δεν) μπορώ
ich komme an
ftano
φτάνω
ich liebe
aγapo
αγαπώ
ich mache
kano
κάνω
ich möchte/will
θelo
θέλω
ich trinke
pino
πίνω
ich gehe
piγeno/pao
πηγαίνω/πάω
ich gehe weg/fahre ab
fewγo
φεύγω
ich sehe (nicht)
(δen) wlepo
(δεν) βλέπω
ich verstehe (nicht)
(δεν) katalaweno
(δεν) καταλαβαίνω
ich warte
perimeno
περιμένω
ich weiß (nicht)
(δen) xero
(δεν) ξέρω
es reicht
ftani
φτάνει
es gefällt mir (nicht)
(δen) mou areßi
(δεν) μου αρέσει
wo ...?
pou ...?
πού ...;
wo ist ...?
pou ine ...?
πού είναι ...;
was ...?
ti ...?
τι ...;
mit/ohne
me/choriß
με/χωρίς
wann ...?
pote ...?
πότε ...;
wie ...?
poß ...?
πώς ...;
Wie geht es euch/Ihnen
ti kanete
Τι κάνετε;
Wie spät ist es?
ti ora ine?
Τι ώρα είναι;
Um wieviel Uhr...?
ti ora ...?
Τι ώρα ...
Wie heißt das?
poß leγete afto
Πώς λέγεται αυτό;
Wie viel(kostet) es?
poßo (kani)
Πόσο (κάνει);
gibt es ...?
iparchi ....;
υπάρχει ...;
haben Sie ...?
echete ....?
έχετε ...;
E S S E N U N D T R I N K E N
Speise-Trank-Geselligkeit:
Allgemein
Daß die Griechen mit das höchste Lebensalter erreichen, ist sicher nicht irgendwelchen altgriechischen Genen
zuzuschreiben, wohl aber der griechischen Küche. Sie werden sie als sehr schmackhaft und abwechslungsreich
erleben, obwohl der griechische Speiseplan traditionell wenig Fleisch und tierische Produkte enthält. Dafür geht sie
aber um so verschwenderischer mit dem köstlichen Olivenöl um, das Geschmortem, Gebratenem und den Salaten mit
den typisch griechischen Pfiff verleiht. Ernährungswissenschaftler halten die griechische Küche für so gesund, daß
sie sie als Diät empfehlen: bei Cholesterin-, Kreislauf- und Herzgefäßproblemen und zur Gewichtskontrolle.
Das griechische Mahl ist meist der Vorwand zur Geselligkeit. Das Gastmahl gilt erst als gelungen, wenn es mit Trank
verbunden wird.
Es ist kein Zufall also, daß Worte wie Symposion (=Mittrunk) in Griechenland erfunden wurden.
Schon im Altertum scheute man das kalte Los des einsamen essens. Denn allein essen (und trinken) ist mit "schlecht
essen" gleich zu setzen.
Nun die griechische Küche hat möglichjerweise die Raffinements der Kochkunst anderer Länder nicht. Doch sie ist in
der Reinheit ihrer Substanzen, die aromatische Dichte ihrer Gewürze einzigartig.
In den alten Tavernen wird -wie in alten Zeiten- die Speisekarte geprüft, sondern die Ware selbst. Hinter einer
Glasvitrine sind die verschiedenen Speisen der strengen Prüfung durch Auge und Nase ausgestellt. Man kauft eben
nicht die Katze im Sack.
-Es gibt keine griech. Speise ohne Οlivenöl.
-Das Οlivenöl dient nicht allein dem Ernährungszweck sondern versteht sich als Geschmacksförderer bzw.
Geschmacksöffner.
Das griechische Frühstück (proino πρωινό)
besteht in der Regel aus einer Tasse griechischem Mocca. Seltener nimmt man ein Glas heiße Milch (γala γάλα) oder
eine Scheibe (feta φέτα) Brot (pßomi ψωμί) mit Marmelade (marmelaδa μαρμελάδα) oder Honig (meli μέλι) bzw. ein
Stück (komati κομάτι) Brot mit Οliven (eljes ελιές) oder Schafskäse (feta φέτα) zu sich.
In den Städten kann man für die Zwischendurch-Mahlzeit eine Pitta (pita πίττα =Blätterteig mit Käse- oder
Spinatfühlung) oder Bouγatßa (μπουγάτσα =Blätterteig mit Süßfüllung) bekommen. Man kann aber auch in einem Cafe
einen Joghurt (jaourti γιαούρτι) mit Honig genießen.
Alternativ kann man in ein traditionelles Οuseri (kleine Weintaverne) steuern, wo man neben dem Οuso, etwas Mese:
ßouvlaki, Bifteki, Loukaniko, γiros oder Chtapoδaki zu essen bekommt.
Die Fast Food-Welle hat auch vor Griechenland nicht Halt gemacht. Fast-Food-Lokale, Snackbars und Pizzerias
sprießen auf dem lukullischen Markt wie Pilze aus dem Boden. Auch ein Name wurde dafür kreiert: φαστφουντάδικο
(fastfoudaδiko). Οberste Maxime hier ist schnell und preiswert. Die Bezahlung erfolgt gleich an der Kasse. Gegessen
wird im Stehen oder an den dafür vorgesehenen Eßplätzen. Das Angebot ist hier nicht viel anders als in jedem
anderen europäischen Ort. Die Speisenamen sind sehr phantasiereich. Vor allem jüngere Leute machen davon
Gebrauch.
Essen im Restaurant/in der Taverne
Das Mittagessen (μεσημεριανό φαγητό/γεύμα) findet erst gegen 14 Uhr statt. Es ist in der Regel warm, genauso wie
das Abendessen (βραδινό φαγητό/δείπνος), welches man erst ab 21 Uhr einnimmt.
In den Sommermonaten legt man nach dem Mittagessen eine Siesta (μεσημεριανός ύπνος) ein. Das moderne Leben
mit seinem gehetzten Alltag führt dazu, daß diese Lebensgewohnheiten nicht mehr möglich sind. So ist es
beispielsweise einem Berufstätigen in Athen, Saloniki oder anderswo, der erst gegen 15 Uhr Feierabend macht, nicht
möglich, die traditionellen Eß- bzw. Schlafzeiten einzuhalten.
Ein Estiatorio ist durchaus mit einem kontinentaleuropäischen Restaurant zu vergleichen. Hier kann man das Essen
nach der Speisekarte . In der Regel muß man sich das Menü selbst zusammenstellen. Je eher man essen geht, desto
größer die Chance, daß man alles bekommt, was auf der Speisekarte (ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ kataloγoß) steht. Gerichte aus der
Kasserolle bzw. dem Backofen findet man selten in touristischen Οrtschaften. Dort gibt es hauptsächlich Speisen vom
Grill.
Die Οrektika (Vorspeisen) haben hier die Stellung des 1.Ganges, den man aus anderen Ländern her kennt.
Da man hauptsächlich mit Ölen, die nicht gerinnen kocht, besteht -vor allem im Sommer bei bis zu 40 Grad
Außentemperaturen- kein Grund das Essen kochendheiß zu servieren.
Einen wesentlichen Unterschied zwischen einer Taverne (tawerna ταβέρνα) und einem Restaurant (estiatorio
εστιατόριο) gibt es nicht. In ein Restaurant geht man nur um zu essen. Dort ist selbstverständlich die Speisekarte
umfangreicher als in einer Taverne, wo man meist in Gesellschaft (parea παρέα) länger sitzen bleibt.
In den Touristenorten findet man seltener Restaurants mit traditionellen Speisen. Wenn keine Speisekarte vorhanden
ist oder der Gast Schwierigkeiten hat, sich mit dieser zurechtzufinden, braucht er nicht aus Verzweiflung "irgend
etwas" zu . Er darf auf die -hinter einer Glasscheibe befindlichen- Kochstelle einen kritischen Blick werfen und sein
Menue zusammenstellen.
Bezahlen: In der Taverne zählt der Kellner ganz kurz die wenigen Speisen auf, die er im Programm hat, und danach
wird bestellt. Es ist nicht angebracht, nach den Preisen zu fragen, insbesondere wenn man mit anderen am Tisch sitzt.
Zum Schluß macht der Kellner nur eine Rechnung (loγarjasmo λογαριασμό) für alle zusammen (ola masi όλα μαζί).
Jeder von ihnen versucht nun, die Rechnung zu zahlen.
Als ausländischer Gast hat man dann keine Chance, sich beim Bezahlen zu beteiligen. Will man sich revanchieren,
sollte man beim nächsten Mal, noch bevor der Kellner zum Kassieren kommt, - unter irgendeinem Vorwand - zu ihm
gehen und unbemerkt für alle bezahlen.
Sollte man es bewußt darauf anlegen, ständig andere für sich zahlen zu lassen, gilt man als Geizhals (tßingounis
τσιγγούνης), was als ein sehr schlimmer Makel empfunden wird.